Davide's profileTerre SofficiPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    March 20

    Gran Torino (Jamie Cullum & Clint Eastwood)

     
    So tenderly your story is
    nothing more than what you see
    or what you've done or will become
    standing strong do you belong
    in your skin; just wondering

    gentle now the tender breeze blows
    whispers through my Gran Torino
    whistling another tired song

    engine humms and bitter dreams grow
    heart locked in a Gran Torino
    it beats a lonely rhythm all night long
    it beats a lonely rhythm all night long
    it beats a lonely rhythm all night long

    [*sung by Jamie Cullum*]
    Realign all the stars above my head
    Warning signs travel far
    I drink instead on my own Oh! how I've known
    the battle scars and worn out beds

    gentle now a tender breeze blows
    whispers through a Gran Torino
    whistling another tired song

    engines humm and bitter dreams grow
    heart locked in a Gran Torino
    it beats a lonely rhythm all night long

    these streets are old they shine
    with the things I've known
    and breaks through the trees
    their sparkling

    your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

    So tenderly your story is
    nothing more than what you see
    or what you've done or will become
    standing strong do you belong
    in your skin; just wondering

    gentle now a tender breeze blows
    whispers through the Gran Torino
    whistling another tired song
    engines humm and bitter dreams grow
    a heart locked in a Gran Torino
    it beats a lonely rhythm all night long

    may I be so bold and stay
    I need someone to hold
    that shudders my skin
    their sparkling

    your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

    so realign all the stars above my head
    warning signs travel far
    i drink instead on my own oh how ive known
    the battle scars and worn out beds

    gentle now a tender breeze blows
    whispers through the Gran Torino
    whistling another tired song
    engines humm and better dreams grow
    heart locked in a Gran Torino
    it beats a lonely rhythm all night long
    it beats a lonely rhythm all night long
    it beats a lonely rhythm all night long


    Written by Clint Eastwood, Jamie Cullum, kyle Eastwood and Michael Stevens.
    Performed by Jamie Cullum and Don Runner.

    From http://www.6lyrics.com

    January 26

    AYRTON - Lucio Dalla

    Il mio nome e' Ayrton
    e faccio il pilota
    e corro veloce per la mia strada,
    anche se non e' piu' la stessa strada,
    anche se non e' piu' la stessa cosa,
    anche se qui non ci sono piloti,
    anche se qui non ci sono bandiere,
    anche se qui non ci sono
    sigarette e birra
    che pagano per continuare,
    per continuare poi che cosa,
    per sponsorizzare in realta' che cosa.
    E come uomo io ci ho messo degli anni
    a capire che la colpa era anche mia,
    a capire che ero stato un poco anch'io,
    e ho capito che era tutto finto,
    ho capito che un vincitore
    vale quanto un vinto.
    Ho capito che la gente amava me.
    Potevo fare qualcosa.
    Dovevo cambiare qualche cosa
    E ho deciso una notte di maggio
    in una terra di sognatori,
    ho deciso che toccava forse a me.
    E ho capito che Dio mi aveva dato
    il potere di far tornare

    indietro il mondo rimbalzando
    nella curva insieme a me.
    Mi ha detto:"chiudi gli occhi e riposa"
    e io ho chiuso gli occhi.
    Il mio nome e' Ayrton
    e faccio il pilota
    e corro veloce per la mia strada,
    anche se non e' piu' la stessa strada,
    anche se non e' piu' la stessa cosa,
    anche se qui non ci sono piloti,
    anche se qui non ci sono bandiere,
    anche se forse non e' servito a niente,
    tanto il circo cambiera' citta'.
    Tu mi hai detto:
    "Chiudi gli occhi e riposa",
    e io adesso chiudo gli occhi...

    January 11

    Dormi, oblia Liù poesia

    LA FOLLA
    Parla! Parla!

    LIÙ
    Sì, Principessa, ascoltami!
    Tu che di gel sei cinta,
    da tanta fiamma vinta,
    l'amerai anche tu!
    Prima di questa aurora,
    io chiudo stanca gli occhi,
    perchè egli vinca ancora ...
    Ei vinca ancor!
    Per non ... per non vederlo più!
    Prima di questa aurora,
    io chiudo stanca gli occhi
    per non vederlo più!

    Prende di sorpresa un pugnale a un soldato e si trafigge a morte.

    LA FOLLA
    Ah!…
    Parla! Parla!
    Il nome! Il nome!

    Liù va, barcollando, presso del Principe gli stramazza ai piedi, morta.

    CALAF
    Ah! Tu sei morta, tu sei morta,
    o mia piccola Liù!

    TIMUR
    si inginocchia presso da Liù
    Liù! Liù! Sorgi! Sorgi!
    È l'ora chiara d'ogni risveglio!
    È l'alba, o mia Liu …
    Apri gli occhi, colomba!

    PING
    Alzati, vecchio! È morta!

    TIMUR
    Ah! Delitto orrendo!
    L'espieremo tutti!
    L'anima offesa,
    l'anima offesa si vendicherà!

    LA FOLLA
    Ombra dolente, non farci del male!
    Ombra sdegnosa, perdona, perdona!
    Ombra dolente, ecc.

    TIMUR
    Liù … bontà! Liù ... dolcezza!
    Con religiosa pietà, il corpo di Liù viene sollevato tra il rispetto profondo della folla.
    Ah! Camminiamo insieme un'altra volta
    così, con la tua man nella mia mano!
    Dove vai ben so. Ed io ti seguirò
    per posare a te vicino
    nella notte che non ha mattino!

    PONG
    Svegliato s'è qui dentro
    il vecchio ordigno,
    il cuore, e mi tormenta!

    PING
    Ah! per la prima volta
    al vedere la morte
    non sogghigno!

    PANG
    Quella fanciulla spenta
    pesa sopra il mio cuor
    come un macigno!

    LA FOLLA
    Liù, bontà, perdona, perdona!
    Liù, bontà, Liù dolcezza,
    dormi! Oblia!
    Liù! Poesia!
    September 20

    Era - Lucio Battisti

    Era aprile,
    era maggio,
    era... Chi lo sa...
    Era bella,
    oh, era bella
    solo la sua età...
    Non ricordo
    se sorrise
    quando se ne andò,
    io l'amavo,
    io l'amavo,
    solo questo so.
    Io credevo tante cose
    che non credo più,
    non per questo sono triste,
    ora ci sei tu.
    Ho paura, ho paura quando penso che
    era, era, era, era, era come te.
     
    September 06

    Citazione rubata

    Brano tratto da Il piccolo principe di A. de Saint-Exupéry:
    «Vieni a giocare con me,» le propose il piccolo principe, «sono così triste…»
    «Non posso giocare con te,» disse la volpe, «non sono addomesticata.»
    «Ah! Scusa,» fece il piccolo principe.
    Ma dopo un momento di riflessione soggiunse:
    «Che cosa vuol dire ‘addomesticare’?»
    «È una cosa da molti dimenticata. Vuol dire ‘creare dei legami’…»
    «Creare dei legami?»
    «Certo,» disse la volpe. «Tu, fino ad ora, per me, non sei che un ragazzino uguale a centomila ragazzini. E non ho bisogno di te. E neppure tu hai bisogno di me. Io non sono per te che una volpe uguale a centomila volpi. Ma se mi addomestichi, noi avremo bisogno l’uno dell’altro. Tu sarai per me unico al mondo, e io sarò per te unica al mondo…»
    August 19

    Ventiquattresimo Silenzio

    Alla confusione è seguita l'inquietudine.
    Gira la palla gira, ed i punti fermi rimangono sempre quelli più sorprendenti e forse sbagliati.
    Fissiamo i mattoni con la malta, ma... Siamo a Genova, ed i muri qui si fanno a secco!!!
    -
    Allora, cos'è quella nuvola che coprendo il sole rivela l'autunno?
    Davvero se le cose fossero andate diversamente avrei maggiori risposte?
    Io sono il muro.
    Assieme ad una figura incappucciata apro un varco verso un mondo nuovo.
    July 04

    Ricordo di Marie A. di Bertolt Brecht

    Ricordo di Marie A. di Bertolt Brecht

    Un giorno di settembre, il mese azzurro,
    tranquillo sotto un giovane susino
    io tenni l'amor mio pallido e quieto
    tra le mie braccia come un dolce sogno.
    E su di noi nel bel cielo d'estate
    c'era una nube ch'io mirai a lungo:
    bianchissima nell'alto si perdeva
    e quando riguardai era sparita.

    E da quel giorno molte molte lune
    trascorsero nuotando per il cielo.
    Forse i susini ormai sono abbattuti:
    Tu chiedi che ne è di quell'amore?
    Questo ti dico: più non lo ricordo.
    E pure certo, so cosa intendi.
    Pure il suo volto più non lo rammento,
    questo rammento: l'ho baciato un giorno.

    Ed anche il bacio avrei dimenticato
    senza la nube apparsa su nel cielo.
    Questa ricordo e non potrò scordare:
    era molto bianca e veniva giù dall'alto.
    Forse i susini fioriscono ancora
    e quella donna ha forse sette figli,
    ma quella nuvola fiorì solo un istante
    e quando riguardai sparì nel vento.
    January 09

    Fenesta ca lucive

    Fenesta ca lucive

    Finestra che splendevi

    Fenesta ca lucive e mo nun luce...

    sign'è ca nénna mia stace malata...

    S'affaccia la surella e che me dice?

    Nennélla toja è morta e s'è atterrata...

    Chiagneva sempe ca durmeva sola,

    mo dorme co' li muorte accompagnata...

     

    "Cara sorella mia, che me dicite?

    Cara sorella mia che me contate?"

    "Guarde 'ncielo si nun me credite.

    Purzi' li stelle stanno appassiunate.

    E' morta nenna vosta, ah, si chiagnite,

    Ca quanto v'aggio ditto e' beritate!"

     

    "Jate a la Chiesia e la vedite pure,

    Aprite lo tavuto e che trovate?

    Da chella vocca ca n'ascéano sciure,

    mo n'esceno li vierme...Oh! che piatate!

    Zi' parrocchiano mio, ábbece cura:

    na lampa sempe tienece allummata..."

     

    Ah! nenna mia, si' morta, puvurella!

    Chill'uocchie chiuse nun l'arape maje!

    Ma ancora all'uocchie mieje tu para bella

    Ca sempe t'aggio amata e mmo cchiu' assaje

    Potesse a lo mmacaro mori' priesto

    E m'atterrasse a lato a tte, nennella!

     

    Addio fenesta, rèstate 'nzerrata

    ca nénna mia mo nun se pò affacciare...

    Io cchiù nun passarraggio pe' 'sta strata:

    vaco a lo camposanto a passíare!

    'Nzino a lo juorno ca la morte 'ngrata,

    mme face nénna mia ire a trovare!...

    Finestra che splendeva, adesso è spenta…

    È un segno che la mia bella è ammalata….

    S’affaccia la sorella e cosa mi dice!?

    “La tua cara Amata è morta e sotterrata…

    Piangeva sempre perché dormiva da sola,

    ora dorme in compagnia degli altri morti”.

     

    “Cara sorella mia, ma cosa dite!?

    Cara sorella mia, cosa mi raccontate!?”

    “Guarda in cielo, se non mi credete

    Persino le stelle sono rattristate!

    E’morta la vostra bella! oh, sì piangete!

    Quanto vi ho detto è la cruda verità!

     

    Recatevi alla Chiesa e controllate pure,

    Aprite la bara, e cosa troverete?

    Da quella bocca da cui uscivano i fiori.

    Ora escono solo vermi…Oh! Che strazio!

    O buon Curato mio, abbi tanta cura;

    per Lei tieni sempre accesa una lampada”!

     

    Ah! Povera cara mia, morta così per me!

    Questi occhi chiusi non li riapri mai!

    Ma agli occhi miei tu sei sempre bella!

    T’ho sempre amata ed ora anche di più!

    Magari potessi io morire al più presto

    Ed essere sotterrato accanto a te, Amore!

     

    Addio finestra, restatene, pure, chiusa

    Ora che il mio Amore non si affaccerà più!

    Mai più io passerò per questa via:

    piuttosto vado a passeggiare al cimitero!

    Fino a quel giorno che la morte ingrata

    Mi farà ricongiungere alla mia cara.

    November 13

    Panis Angelicus

     

     Panis angelicus
    fit panis hominum;
    Dat panis coelicus
    figuris terminum:
    O res mirabilis!
    Manducat Dominum
    Pauper, servus et humilis.
    Te trina Deitas
    unaque poscimus:
    Sic nos tu visita,
    sicut te colimus;
    Per tuas semitas
    duc nos quo tendimus,
    Ad lucem quam inhabitas.
    Amen.
     
     
    October 10

    Demiurgo

     

     

    Il demiurgo (in greco δημιουργός, composto da "δήμιος", cioè "del popolo", ed "ἔργον", cioè "lavoratore", quindi compositamente artigiano) è una figura filosofica e al tempo stesso mitologica. La figura del Demiurgo non è infatti argomentata razionalmente, ma è introdotta come ipotesi cosmologica che ha carattere verosimile; si tratta in altre parole di un mito, di cui Platone, come in altri casi, si serve, per descrivere in modo intuitivo e narrativo, anziché con una rigorosa argomentazione dimostrativa, un aspetto del suo pensiero particolarmente difficile da illustrare e comprendere.

    Il demiurgo è una forza ordinatrice e non creatrice che, secondo Platone, vivifica la materia e la rende anima universale. Dopo aver svolto il suo pensiero nella forma del più rigido dualismo fra mondo delle idee e mondo della realtà sensibile, nel Timeo Platone sente tuttavia la necessità di introdurre un principio unitario (il demiurgo, una sorta di artefice di divino) in grado di giustificare e superare questa rigida distinzione. A questo divino artigiano viene dato il nome di demiurgo, che nella filosofia platonica rappresenta il mediatore tra il mondo delle idee e la materia, dualismo altrimenti inscindibile. Il demiurgo è l'intelligenza che progetta il mondo, avendo le idee a modello e la materia come strumento.

    Le idee platoniche sono eterne, necessarie e precedono ogni origine temporale. Esse sono l'oggetto della vera intellezione in quanto "pura forma". Sono dunque esenti da generazione e corruzione, a differenza del mondo sensibile che è al contrario generato e corruttibile. Il mondo sensibile, soggetto al divenire e generato, deve necessariamente discendere da un principio, giacché non vi è generazione senza una causa. Il Demiurgo, essendo legato imprescindibilmente all'idea di Bene, non può che creare il migliore dei mondi possibili. Pur avendo come modelli eterni le idee iperuraniche, il Demiurgo è legato alla "minorità ontologica" del mondo sensibile. Il Demiurgo quindi non crea affatto ex nihilo , dal nulla, ma è costretto ad operare trasmettendo la forma ideale ad una materia pre-esistente.

    Nell'antica Grecia, tuttavia, il termine demiurgo si riferiva anche ai lavoratori liberi, agli artigiani che vivevano liberamente dei frutti del loro lavoro.L' utilizzo dell' analogia tra la figura cosmogonica del Demiurgo e quella dell'artigiano è presto detta: il Demiurgo, come un artigiano, trasmette il modello ideale ad una materia già esistente, e possiede, oltre che carattere intellettuale, anche competenze tecniche.

    http://it.wikipedia.org/wiki/Demiurgo

    October 07

    Ventitreesimo Silenzio

     Goethe e Shiller
     
     
    Furia
    Frenesia
    Saggezza
    Esperienza
    Passione
    Piccola Verità
    Dolcezza
    Desiderio
    Innocenza
    Sogno
    Parola
    Immagine
    Lealtà
    Amicizia
    Ricordi d'altri
    Ancora sogno
    Verità delle piccole cose
    Ancora piccola Verità
    Storie inventate
    Fiume
    Luna
    Gatto senza nome
    Colazione da Tiffany
    Libro
    Mistero
     

    Manifesto del Futurismo

      

    Antonio Sant'Elia, Studio per Grattacielo

    MANIFESTO DEL FUTURISMO


    "Le Figaro"
    20 Febbraio 1909

    1) Noi vogliamo cantare l’amor del pericolo, l’abitudine all’energia e alla temerità.
    2) Il coraggio, l’audacia, la ribellione, saranno elementi essenziali della nostra poesia.
    3) La letteratura esaltò fino ad oggi l’immobilità penosa, l’estasi ed il sonno. Noi vogliamo esaltare il movimento aggressivo, l’insonnia febbrile, il passo di corsa, il salto mortale, lo schiaffo ed il pugno.
    4) Noi affermiamo che la magnificenza del mondo si è arricchita di una bellezza nuova; la bellezza della velocità. Un automobile da corsa col suo cofano adorno di grossi tubi simili a serpenti dall’alito esplosivo...un automobile ruggente, che sembra correre sulla mitraglia, è più bella della Vittoria di Samotracia.
    5) Noi vogliamo inneggiare all’uomo che tiene il volante, la cui asta ideale attraversa la Terra, lanciata a corsa, essa pure, sul circuito della sua orbita.
    6) Bisogna che il poeta si prodighi con ardore, sfarzo e munificenza, per aumentare l’entusiastico fervore degli elementi primordiali.
    7) Non v’è più bellezza se non nella lotta. Nessuna opera che non abbia un carattere aggressivo può essere un capolavoro. La poesia deve essere concepita come un violento assalto contro le forze ignote, per ridurle a prostrarsi davanti all’uomo.
    8) Noi siamo sul promontorio estremo dei secoli!... Perché dovremmo guardarci alle spalle, se vogliamo sfondare le misteriose porte dell’impossibile? Il Tempo e lo Spazio morirono ieri. Noi viviamo già nell’assoluto, poiché abbiamo già creata l’eterna velocità onnipresente.
    9) Noi vogliamo glorificare la guerra - sola igiene del mondo - il militarismo, il patriottismo, il gesto distruttore del liberatori, le belle idee per cui si muore e il disprezzo della donna.
    10) Noi vogliamo distruggere i musei, le biblioteche, le accademie d’ogni specie, e combattere contro il moralismo, il femminismo e contro ogni viltà opportunistica e utilitaria.
    11) Noi canteremo le grandi folle agitate dal lavoro, dal piacere o dalla sommossa: canteremo le marce multicolori e polifoniche delle rivoluzioni nelle capitali moderne; canteremo il vibrante fervore notturno degli arsenali e dei cantieri, incendiati da violente lune elettriche; le stazioni ingorde, divoratrici di serpi che fumano; le officine appese alle nuvole per i contorti fili dei loro fumi; i ponti simili a ginnasti giganti che fiutano l’orizzonte, e le locomotive dall’ampio petto, che scalpitano sulle rotaie, come enormi cavalli d’acciaio imbrigliati di tubi, e il volo scivolante degli aeroplani, la cui elica garrisce al vento come una bandiera e sembra applaudire come una folla entusiasta.
    È dall’Italia che noi lanciamo per il mondo questo nostro manifesto di violenza travolgente e incendiaria col quale fondiamo oggi il FUTURISMO perché vogliamo liberare questo paese dalla sua fetida cancrena di professori, d’archeologi, di ciceroni e d’antiquari. Già per troppo tempo l’Italia è stata un mercato di rigattieri. Noi vogliamo liberarla dagli innumerevoli musei che la coprono tutta di cimiteri.
     
    September 18

    Basho

    Basho

    Le nuvole fanno la loro comparsa e permettono agli uomini di riposarsi dalla contemplazione della luna.

    La prima candida neve!

    È sufficiente a piegare le foglie basse della giunchiglia.

    Non venite a vedere la desolazione? Sola una foglia sull'albero di paulonia.

    Si smorza il suono delle campane del tempio.

    Rimane la fragranza dei fiori.

    Una sera perfetta!  

    August 17

    Ventiduesimo Silenzio - Strappo e un Humpty Dumpty incompreso

    Strano crescendo drammatico, la storia si fa imprevedibile eccezion fatta per la crescita dei personaggi.
    Abbiamo giocato sul senso di perdita ma in uno svolgimento non banale.
    Dal filtro grigio per le cose passiamo ad una ironica autocelebrazione.

    Salutiamo i vecchi amici e brindiamo a quelli nuovi. 

    Humpty Dumpty sat on a wall.
    Humpty Dumpty had a great fall.
    All the king's horses and all the king's men
    Couldn't put Humpty together again.

    -------------

    Humpty Dumpty sedeva su un muro.
    Humpty Dumpty fece un gran capitombolo.
    Tutti i cavalli e tutti gli uomini del Re
    non bastarono a rimettere insieme i pezzi di Humpty.

    Troppo facile!

    O meglio, facile quanto basta!

    Piacevole persino! Caldo

     

     

    Lili Marleen

    Vor der Kaserne
    Vor dem großen Tor
    Stand eine Laterne
    Und steht sie noch davor
    So woll'n wir uns da wieder seh'n
    Bei der Laterne wollen wir steh'n
    Wie einst Lili Marleen,
    Wie einst Lili Marleen.

    Unsere beide Schatten
    Sah'n wie einer aus
    Daß wir so lieb uns hatten
    Das sah man gleich daraus
    Und alle Leute soll'n es seh'n
    Wenn wir bei der Laterne steh'n
    Wie einst Lili Marleen,
    Wie einst Lili Marleen.

     

    Schon rief der Posten,
    Sie blasen Zapfenstreich
    Das kann drei Tage kosten
    Kam'rad, ich komm sogleich
    Da sagten wir auf Wiedersehen
    Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
    Wie einst Lili Marleen,
    Wie einst Lili Marleen.

     

    Deine Schritte kennt sie,
    Deinen zieren Gang
    Alle Abend brennt sie,
    Doch mich vergaß sie lang
    Und sollte mir ein Leids gescheh'n
    Wer wird bei der Laterne stehen
    Mit dir Lili Marleen,
    Mit dir Lili Marleen?

     

    Aus dem stillen Raume,
    Aus der Erde Grund
    Hebt mich wie im Traume
    Dein verliebter Mund
    Wenn sich die späten Nebel drehn
    Werd' ich bei der Laterne steh'n
    Wie einst Lili Marleen,
    Wie einst Lili Marleen.

    Davanti alla caserma
    davanti al portone
    si trovava un lampione
    che è rimasto lì tutt'oggi
    se ci volessimo rivedere
    potremmo ritrovarci vicino al lampione
    come una volta Lili Marleen
    come una volta Lili Marleen

    Le nostre ombre si fondevano
    sembravano essere una sola
    avevamo così tanto amore dentro di noi
    che si vedeva subito anche da fuori
    e tutti lo potevano vedere
    quando stavamo vicino al lampione
    come una volta Lili Marleen
    come una volta Lili Marleen

    Ma ecco che chiamò la guardia
    "suonano la ritirata
    questo ti può costare tre giorni"
    "Camerata, vengo subito"
    così ci dicemmo arrivederci
    ma come avrei voluto invece venire con te!
    come una volta Lili Marleen
    come una volta Lili Marleen

    Lei conosceva bene i tuoi passi
    e la tua andatura delicata
    tutte le sere si ardeva d'amore
    ma nonostante ciò si stava dimenticando di me
    procurandomi un gran dolore
    chi ci sarà ora vicino al lampione
    con te Lili Marleen?

    Chi ci sarà?

    Da luoghi silenziosi
    dal profondo della terra
    si alza come in un sogno la tua bocca
    quando le tarde nebbie svaniranno
    io sarò di nuovo vicino al lampione
    come una volta Lili Marleen
    come una volta Lili Marleen

     
    LILI MARLEEN: STORIA DI UNA CANZONE UNIVERSALE

     
     


    A volte capita di accorgersi di non aver inserito nella nostra raccolta di Canzoni contro la guerra una canzone fondamentale come questa. Rimediamo con colpevolissimo ritardo, inserendola tra le "Canzoni Fondamentali".


    *

    "Lili Marleen" è stata la canzone preferita dai soldati di fanteria tutto il mondo durante la II guerra mondiale: praticamente ne fu l'inno non ufficiale. Una canzone tedesca scritta da un giovane soldato amburghese con velleità poetiche e musicata da un musicista compromesso con il nazismo, che però travalicò presto i confini della Germania e fu adottata da tutti i ragazzi che andavano a morire a decine di migliaia, pensando magari alla loro "Lili" lasciata chissà dove. Strane storie hanno a volte, le canzoni. Strane e imprevedibili.

    Il testo originale proviene, come detto da un poemetto scritto da un soldato tedesco, Hans Leip, intitolato "La canzone di una giovane sentinella", poco prima di recarsi al fronte nei Carpazi nel 1915. Il nome "Lili Marleen" proviene da quello della sua ragazza (figlia di un ortolano) combinato con quello di una giovane infermiera, Marleen, che sembra invece essere stata la ragazza di un commilitone.

    Il poema di Hans Leip, sebbene di carattere decisamente antibellico, fu pubblicato in una collana di poesie patriottiche nel 1937; ben presto la parte su Lili Marleen (anch'essa, in sé, blandamente antibellica) attirò l'attenzione del musicista Norbert Schultze (nato nel 1911 a Braunschweig e morto il 17 ottobre 2002), che lo musicò immediatamente dopo. Schultze era già ricco e famoso prima del successo enorme della canzone della "ragazza sotto il fanale" che attendeva il fidanzato vicino alla garitta. Le sue opere, marce e melodie di stampo militaresco e propagandistico, hanno titoli inequivocabili che sarebbe forse meglio tralasciare in una raccolta di canzoni contro la guerra, del tipo "Bomben auf England". Nel 1945 gli alleati gli ordinarono di smettere di comporre, ma nel 1948 Schultze era già di nuovo in attività.
     
     

    Questa canzone ha comunque una storia assai accidentata. Il potentissimo ministro della propaganda e dell'informazione del III Reich, il tristemente noto dottor Goebbels, non la amava affatto. Voleva una marcia militare. La cantante Lale Andersen (pseudonimo di Eulalia Lieselotte Bunnenberg, nata nel 1905 a Bremerhaven e morta nel 1972 a Vienna) non intendeva cantarla; ma poco prima dello scoppio della guerra si convinse.

    La canzone vendette all'inizio pochissimo, solo 700 copie, finché una radio militare tedesca non iniziò a trasmetterla, nel 1941, alle forze impegnate in Africa (l' "Afrika Korps" del maresciallo Rommel).

    I comandi tedeschi si accorsero ben presto di cosa stava scoppiando loro tra le mani, con quella canzone che ricordava ai soldati un amore lasciato a casa invece dell'ardore guerriero. Una canzone "disfattista", insomma; i soldati la cantavano con le lacrime agli occhi mentre andavano a crepare per la grandezza del Reich. "Lili Marleen" fu quindi ovviamente proibita, il che contribuì non poco ad accrescerne la sua popolarità, che stava già diventando enorme.

    Dopo l'occupazione tedesca della Jugoslavia, nel 1941, a Belgrado fu impiantata una stazione radiofonica per trasmettere notizie alle forze di aviazione e all'Afrika Korps. La stazione si chiamava "Soldatensender Belgrad" Il tenente Karl-Heinz Reintgen, direttore della SSB, aveva un amico nell'Afrika Korps cui la canzone, nonostante il suo divieto ufficiale, era piaciuta parecchio, e che chiese all'emittente di trasmetterla; e Reintgen, eludendo a suo rischio e pericolo il divieto (il che non era cosa da poco!), accettò e la fece trasmettere per la prima volta il 18 agosto 1941. Qui accadde il secondo miracolo, perché la canzone piacque nientemeno che al maresciallo Erwin Rommel in persona, che chiese a Reintgen di inserirla nel programma musicale fisso della stazione radiofonica, contro il parere di Goebbels e anche di Hitler stesso. La canzone divenne ben presto addirittura la sigla di chiusura delle trasmissioni dell'emittente, che terminavano alle 9 e 55 della sera.

    Da allora niente poté più arrestare il cammino della canzone. Fu captata ed ascoltata dalle forze Alleate, e Lili Marleen divenne la canzone più nota e preferita dei soldati di entrambi gli schieramenti, che la cantavano in tedesco o nella propria lingua. Una canzone, insomma, che riuscì a unire migliaia di persone che stavano combattendosi accanitamente. Una canzone universale di fratellanza di soldati che condividevano lo stesso terribile destino.

    La popolarità immensa della versione tedesca provocò un'affrettata traduzione in inglese, probabilmente quando un editore britannico di canzoni, John Jordan Phillips, rimproverò a un gruppo di soldati inglesi di cantarla nella lingua del "nemico". Un soldato, assai arrabbiato, gli replicò a muso duro: "E perché non ci scrive le parole in inglese?" Fu quindi preparata una migliore versione assieme a un paroliere inglese, Tommie Connor, nel 1944, interpretata dalla cantante Anne Sheldon e che polverizzò ogni record di vendite. La canzone, trasmessa giornalmente anche dalla BBC (nella versione di Vera Lynn), fu adottata prima dell'Ottava Armata britannica, e poi anche dalle forze Americane in Europa.

    Era cantata negli ospedali militari e trasmessa da enormi altoparlanti, assieme a notizie di propaganda; era cantata per le strade. Era cantata al fronte, da entrambe le linee.

    Fu presto tradotta e interpretata nella lingua originale e in inglese anche dall'esule tedesca Marlene Dietrich, che la portò in tutto il mondo al seguito delle truppe Alleate (in Nordafrica, in Sicilia, in Alaska, in Groenlandia, in Islanda e in Inghilterra). La versione americana di Marlene Dietrich, interpretata anche da un coro anonimo, nel 1944, scalò i record di vendita in pochi mesi, ripetendo l'exploit decine di anni dopo (non a caso nel 1968, quando divenne anche una "protest song"). Nel 1981 riuscì a restare a lungo nella hit parade tedesca, e nel 1986 addirittura in quella giapponese.
    Ovvero in tutti i paesi più colpiti dalla tragedia della II guerra mondiale.

    La canzone è stata tradotta in 48 lingue.
    Tra queste il francese, il russo, l'italiano e l'ebraico. La versione croata sembra essere stata una delle canzoni preferite dal maresciallo Tito.

    "Lili Marleen" è probabilmente la più celebre canzone nella guerra, ed intrinsecamente contro la guerra, di tutti i tempi. Il tema del soldato che pensa al suo amore è universale. Lale Andersen spiegò il suo successo planetario con queste significative parole: "Il vento può forse spiegare perché diventa una tempesta?"
     

     

     

    August 06

    Poesia senza titolo (rubata)

     
    il regno dei cani neri è tutto il mondo, occupato
    dalle zampe di animali: silenziosi hanno capito
    che la loro solitudine devasta chi li vede. l’abbandono
    al niente è perfetto come regno, così come la nostra
    ombra disegna a perfezione la gabbia d’aria,
    l’improvvisa trappola in cui cado, gelida giostra 
     
     
     
    August 05

    Un segreto di tre figli.

    Un piccolo mistero di ombre.

    Si, vi ricordate? E pioveva, ma da dentro non potevamo saperlo.

     

    August 03

    La Cavalcatura

    Non chiedere, amico mio, così non sarò costretto a negare.

     

    La Cavalcatura (Notre-dame de Paris - Cocciante)

    FIORDALISO 

    Tu, sulla tua cavalcatura

    Smisurata creatura

    Sei la più bella fioritura

    Di un'eretta natura



    Tu monti e sei la montatura

    E un vanto per la lussuria

    Cos'hai nell'armatura,

    Un cuore con l'impugnatura?



    Il mio è ancora chiaro e puro

    E col mio cuore ti curo

    Io farò mia

    La tua avventura

    Ti amerò se tu mi giuri

    Ti amerò se tu mi giuri

    Che impiccheranno la Esmeralda



    I miei sogni appena nati

    Caro, tu li hai soffocati

    E adesso stammi a sentire

    Io vengo e voglio venire

    A rotolarmi nel fango

    E allora stringimi



    Le tue frasi sono ingiurie

    E il tuo amore è impuro

    Ma metto con le spalle al muro

    Quel cuore in te più duro



    E strappa via la mia cintura

    Tu, vieni in me, lordura

    Fammi sentire la lussuria

    Ti amerò se tu mi giuri

    Ti amerò se tu mi giuri

    Che morirà la Esmeralda



    Ti amerò se tu mi giuri

    Ti amerò se tu mi giuri

    Che impiccheranno la Esmeralda

    Che morirà la Zingara  
    July 26

    Ah, la paterna mano (Macbeth, Giuseppe Verdi)

     

    ATTO QUARTO
    SCENA I

    Luogo deserto ai confini della Scozia e dell'Inghilterra. In distanza la foresta di Birnam.

    Profughi scozzesi, Uomini, Donne, Fanciulli. Macduff in disparte, addolorato.

    [...]

    MACDUFF:
    O figli, o figli miei! da quel tiranno
    Tutti uccisi voi foste, e insieme con voi
    La madre sventurata!... Ah, fra gli artigli
    Di quel tigre io lasciai la madre e i figli?
    Ah, la paterna mano
    Non vi fu scudo, o cari,
    Dai perfidi sicari
    Che a morte vi ferir!
    E me fuggiasco, occulto,
    Voi chiamavate invano,
    Coll'ultimo singulto,
    Coll'ultimo respir.
    Trammi al tiranno in faccia,
    Signore! e s'ei mi sfugge,
    Possa a colui le braccia
    Del tuo perdono aprir. 
     
    [...]
    July 17

    Il mio Bro Mauri...

    ... Novello Doppiatore Professionista sarà gioiosamente godibile nel certamente ottimo "Call of Duty 4" per XBOX360, PS3 e PC!!! Ma chi interpreterai?

     

     

    Coraggio Aniki, non serve tu creda in te stesso!!! Basta tu creda in me, perchè io credo in te!!!